Das Wort „Complainer“ wird in Übersetzungsmaschinen neben „Beschwerdeführer“ auch als „Jammerlappen“ [ˈjamɐlapn̩] übersetzt. „Jammerlappen“ bezeichnet umgangssprachlich abwertend eine Person, die sich wehleidig über etwas beklagt. In Wictionary wird „Jammerlappen“ als „Flasche, Heulsuse, Schlappschwanz, Würstchen“ übersetzt, im Woxikon als „Pfeife, Loser, Taugenichts, Krücke, feiger Mensch, Unfähiger Weichling“. Zur Etymologie heißt es bei DWDS: „Jammerlappen m. ‘wehleidig klagender Mensch, Feigling’ (berlin. 19. Jh.), eigentlich (scherzhaft) ‘das zum Abwischen der Tränen benutzte Taschentuch’.“, hier heißt es zur Bedeutung: „feiger, willensschwacher Mensch“. Der Duden schreibt: „allzu ängstlicher, feiger Mensch, der sich alles gefallen lässt und nicht aufzubegehren wagt“ und informiert zur Herkunft: „ursprünglich = Tuch zum Abwischen der Tränen, dann auf seinen Benutzer übertragen“.
Dieses Übersetzungsergebnis des Wortes „Complainer“ in die deutsche Sprache durch Übersetzungsmaschinen macht Diskriminierungsprozesse sichtbar, die zum einen über den Vorgang des Übersetzens stattfinden und zum anderen durch den Einsatz von Codes verursacht werden, wobei Diskrimierungen im Code mit einem Anschein technischer Neutralität umso wirksamer sind. Diese Beobachtungen machen Gründe sichtbar, warum sich zu beschweren bedeutet, so Ahmed, nicht gehört zu werden: „To be heard as complaining is not to be heard.“ (Ahmed 2021, S. 1). Wer schenkt sein/ihr Ohr jemandem, der als ein „Jammerlappen“ stigmatisiert ist und dessen Beschwerden damit herabgewürdigt und erniedrigt werden?
Deshalb meine Beschwerde am 17.11.2021 an ein KI-System, an DeepL Translator, info(at)deepl.com:
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir möchten Sie gern darüber informieren, dass wir bei unserer Arbeit an der Bauhaus-Universität Weimar zu dem Buch „Complaint!“ von Sara Ahmed https://bkb.eyes2k.net/BauhausUni-2021-22-S2.html festgestellt haben, dass das Übersetzungssystem deepL den englischen Begriff „complainer” u. a. in den deutschen Begriff des abwertenden „Jammerlappen“ übersetzt.
Da es in dem Buch und unserem Seminar unter anderem darum geht, Ablehnungen, Barrieren und Widerstände gegen das Beschweren und gegen Beschwerden zu reflektieren, möchte ich Sie stellvertretend für mein Seminar gern um eine Stellungnahme hierzu bitten. Denn hier scheint es sich um ein Beispiel für eine Diskrimierung im Code zu handeln, die in dem Anschein technischer Neutralität umso wirksamer ist?
Danke & freundliche Grüße
DeepL, Customer Support Specialist I Support, antwortete mit am 22.11.2021:
Sehr geehrte Frau Kleine-Benne,
vielen Dank, dass Sie uns kontaktiert haben.
Es tut uns leid zu hören, dass Sie auf diese Fehlübersetzung gestoßen sind.
Möglicherweise liegt das Problem darin, dass es sich um ein Wort ohne Kontext handelt. Aus diesem Grund raten wir in der Regel davon ab, einzelne Wörter zu übersetzen. Am besten ist es, das Wort zusammen in seinem Kontext zu übersetzen, da unser Übersetzer in der Regel den Kontext überprüft, um eine bessere Übersetzung zu liefern. Selbstverständlich werden wir Ihr Feedback an unsere Entwickler weiterleiten, um die zukünftige Verbesserung unserer Übersetzungsmaschine zu ermöglichen.
Außerdem möchte ich Sie darüber informieren, dass unser Übersetzer nicht mit den Übersetzungen von Kunden lernt, sondern mit Hilfe unserer Sprachexperten und unserer Algorithmen. Außerdem gibt es für einzelne Begriffe je nach Kontext unterschiedliche korrekte Übersetzungen. Daher kann es leider vorkommen, dass unser Übersetzer eine unpassende Übersetzung auswählt.
Wie Sie z. B. unten sehen können, wird das Wort complainer als Beschwerdeführer übersetzt, aber Beschwerdeführerin wird auch als Alternative angeboten.
Vielen Dank für Ihre Geduld. Sollten Sie noch Fragen haben, zögern Sie bitte nicht, uns erneut zu kontaktieren. Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag im Namen des gesamten DeepL-Teams.
Mit freundlichen Grüßen
Ich habe daraufhin am 23.11.2021 Folgendes geantwortet:
Sehr geehrter xx,
zunächst vielen Dank für Ihre Antwort.
Sie haben Recht, dass das Übersetzungsergebnis des isolierten Wortes zu genau diesen Ergebnissen führt, die Sie in Ihrem angehängten .png abgefragt haben.
Ich möchte Sie dennoch bitten, sich noch einmal den folgenden Satz von deepl übersetzen zu lassen, um zu sehen, dass es sich nicht nur um ein Kontextproblem (bzw. um ein Entkontextualisierungsproblem) handelt: “You can become a complainer because of where you locate the problem. To become a complainer is to become the location of a problem.“
Danke, dass Sie unsere Beobachtung an Ihre Entwickler*innen weiterleiten,
freundliche Grüße
Wird eine Fortsetzung folgen?
Nachtrag: Am gleichen Abend des 23.11.2021 erhielt ich die folgende Antwort:
Sehr geehrte Frau Kleine-Benne,
vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Manchmal kann es immer noch vorkommen, dass unsere automatische Übersetzungsmaschine Übersetzungsfehler macht. Wir werden Ihr Feedback an unser Team weiterleiten, um die zukünftige Verbesserung unserer Übersetzungsmaschine zu ermöglichen.
Vielen Dank für Ihre Geduld. Sollten Sie noch Fragen haben, zögern Sie bitte nicht, uns erneut zu kontaktieren. Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag im Namen des gesamten DeepL-Teams.
Mit freundlichen Grüßen